"We Belarusians!" "Legendary" Salome "by Oscar Wilde published in Belarusian
Magic Card Edge. BY Persons Adnak! Culture improves the lives of Fair Projects Finding bazaar shop the dragon! Black and White Fight gene dozen poems. Restart - 2 Dozen. Reload Interests We HERE! Be a Belarusian Be Byelorussian Byelorussian 2 Be 3 "Let the language" We Belarusian holidays! Belarus names: bazaar shop top-12 How I became a Belarusian Paganism
Presentation of the book will be held today, February 19, and 20th at the bookstore "Logvinov." On the eve of the event, we spoke with Catherine Matievsky, which translated from the French famous play that excites the second century ambiguous interpretation of the famous biblical story. The book is decorated with the famous drawings of Aubrey Beardsley, was published in Library Journal "rogues" "PostScriptum" bazaar shop library and the Union of Belarusian Writers' Bookshop writer bazaar shop "and entered the shortlisted" Debut "The Maxim Bogdanovich. - Why did you choose to be translated Oscar Wilde's play "Salome"? Why was it important to translate?
- You can often find the view that translated books - they seem, and in their own language, but still something is not right, they say, the transfers will not save our literature. I find it hard to believe that anyone seriously believes that translated text still working on some culture, except the one whose language he translated. Thus, transfers contribute to the spread of English bazaar shop / French / German culture in the world, but not its enrichment because the translated text from the foreigner neither cold nor hot, he does not read it. For me the original (well-written) bazaar shop and the text translated (well translated) - is equivalent in terms of "work culture". And of course, that the first selected those texts, which you in your literature is lacking. I personally do not have enough of them aesthetes language lace and trinkets because Wilde - almost inevitable choice. It so happened that in our literature there is no analogue Wilde therefore not developed his aesthetics. You can expect three years, until his coming, but first, and now write "under Wilde's" funny, not that three hundred years, and secondly, why wait when you can just translate?
- The play I translated four evenings. Came home in the evening, and I was, as they say, carried. Difficulties there was virtually no French bazaar shop Wilde is very simple. And so, it is clear that she did not native. I know English and French about the same, and Wilde English bazaar shop I translate difficult. But "Salome" - as is the case when a good result is achieved by the simplest means. Replays and exotic words - that's all that Wilde allows himself to decorate the text, which is due to this simplicity turns very malleable and sounds almost like a poem in prose.
I was looking through translation plays in Russian, Spanish and, of course, English - the same translation Alfred Douglas, which Wilde himself was not very happy, and who, they say, is quite the rules, and then another in letters to friends swore. Nothing bad to say I can not, translations equal, except that it is very impressive that some of them are still made with the English.
- First, close to the style of prose poems Wilde. I said above that "Salome" sometimes sounds like a prose poem, and I think it will be interesting to compare the texts. By the way, in these verses lace longer bazaar shop - here you and archaic syntax hooked, and everything played out the soul.
Secondly, this article friend and executor of Wilde's art critic Robert Ross, of the first production of the play on stage, most of its early reception bazaar shop in the English press. Grew quite sarcastically writes about critics did not recognize biblical quotations in the text and called them ... a moment critic would say about this "typical dekadentshchyna." Not appreciated shorter Bible criticism. And in general, the article is interesting because it dispels the myths that are so "stuck" to the play and its author, the right handed truth.
Thirdly, bibliography translation Wilde on the Belarusian language, compiled by Anna Yankuta. Can be very surprised, seeing there since it has more than a dozen positions. History bazaar shop of Belarusian translation bazaar shop Wilde stretches from the beginning of the twentieth century. True, mostly translated only a fairy tale.
- It amazes me just what a special occasion for scandal and was not, and was, so to speak, the sneer. Taken scandalous author's identity without a green carnation in his buttonhole supposedly does not go out of the house, pryplyataetstsa absurd English law, according to which stage it was impossible to show biblical characters are added to the rumors, gossip bazaar shop and savoring every you "obscenity" - a dangerous mix and ready: MY 'eat - so intoxicating bazaar shop that quotations from the Bible not know. Certainly, such a controversial guy get anything decent can not, moreover, he just sits, not just the same as planted. For me, this "immoral" stories present except one moral: sometimes very personal relationship to the author very harmful adequate assessment of his TV
Magic Card Edge. BY Persons Adnak! Culture improves the lives of Fair Projects Finding bazaar shop the dragon! Black and White Fight gene dozen poems. Restart - 2 Dozen. Reload Interests We HERE! Be a Belarusian Be Byelorussian Byelorussian 2 Be 3 "Let the language" We Belarusian holidays! Belarus names: bazaar shop top-12 How I became a Belarusian Paganism
Presentation of the book will be held today, February 19, and 20th at the bookstore "Logvinov." On the eve of the event, we spoke with Catherine Matievsky, which translated from the French famous play that excites the second century ambiguous interpretation of the famous biblical story. The book is decorated with the famous drawings of Aubrey Beardsley, was published in Library Journal "rogues" "PostScriptum" bazaar shop library and the Union of Belarusian Writers' Bookshop writer bazaar shop "and entered the shortlisted" Debut "The Maxim Bogdanovich. - Why did you choose to be translated Oscar Wilde's play "Salome"? Why was it important to translate?
- You can often find the view that translated books - they seem, and in their own language, but still something is not right, they say, the transfers will not save our literature. I find it hard to believe that anyone seriously believes that translated text still working on some culture, except the one whose language he translated. Thus, transfers contribute to the spread of English bazaar shop / French / German culture in the world, but not its enrichment because the translated text from the foreigner neither cold nor hot, he does not read it. For me the original (well-written) bazaar shop and the text translated (well translated) - is equivalent in terms of "work culture". And of course, that the first selected those texts, which you in your literature is lacking. I personally do not have enough of them aesthetes language lace and trinkets because Wilde - almost inevitable choice. It so happened that in our literature there is no analogue Wilde therefore not developed his aesthetics. You can expect three years, until his coming, but first, and now write "under Wilde's" funny, not that three hundred years, and secondly, why wait when you can just translate?
- The play I translated four evenings. Came home in the evening, and I was, as they say, carried. Difficulties there was virtually no French bazaar shop Wilde is very simple. And so, it is clear that she did not native. I know English and French about the same, and Wilde English bazaar shop I translate difficult. But "Salome" - as is the case when a good result is achieved by the simplest means. Replays and exotic words - that's all that Wilde allows himself to decorate the text, which is due to this simplicity turns very malleable and sounds almost like a poem in prose.
I was looking through translation plays in Russian, Spanish and, of course, English - the same translation Alfred Douglas, which Wilde himself was not very happy, and who, they say, is quite the rules, and then another in letters to friends swore. Nothing bad to say I can not, translations equal, except that it is very impressive that some of them are still made with the English.
- First, close to the style of prose poems Wilde. I said above that "Salome" sometimes sounds like a prose poem, and I think it will be interesting to compare the texts. By the way, in these verses lace longer bazaar shop - here you and archaic syntax hooked, and everything played out the soul.
Secondly, this article friend and executor of Wilde's art critic Robert Ross, of the first production of the play on stage, most of its early reception bazaar shop in the English press. Grew quite sarcastically writes about critics did not recognize biblical quotations in the text and called them ... a moment critic would say about this "typical dekadentshchyna." Not appreciated shorter Bible criticism. And in general, the article is interesting because it dispels the myths that are so "stuck" to the play and its author, the right handed truth.
Thirdly, bibliography translation Wilde on the Belarusian language, compiled by Anna Yankuta. Can be very surprised, seeing there since it has more than a dozen positions. History bazaar shop of Belarusian translation bazaar shop Wilde stretches from the beginning of the twentieth century. True, mostly translated only a fairy tale.
- It amazes me just what a special occasion for scandal and was not, and was, so to speak, the sneer. Taken scandalous author's identity without a green carnation in his buttonhole supposedly does not go out of the house, pryplyataetstsa absurd English law, according to which stage it was impossible to show biblical characters are added to the rumors, gossip bazaar shop and savoring every you "obscenity" - a dangerous mix and ready: MY 'eat - so intoxicating bazaar shop that quotations from the Bible not know. Certainly, such a controversial guy get anything decent can not, moreover, he just sits, not just the same as planted. For me, this "immoral" stories present except one moral: sometimes very personal relationship to the author very harmful adequate assessment of his TV